Analisi Contrastiva e ”Falsi Amici”

Tempo di lettura: 4'
letto 495 volte

In questo articolo ci concentreremo sui lessemi chiamati “Falsi Amici”, che consistono in una parte molto interessante dell’Analisi Contrastiva. Quest’ultima è un ramo della Linguistica Applicata che, mediante il confronto sincronico di due o più lingue, si concentra sulle caratteristiche che le differenze tra la struttura della lingua madre e la struttura della lingua straniera generano durante l’apprendimento di una lingua non materna.

Analisi contrastiva: di cosa si tratta?

L’Analisi Contrastiva è uno dei tre modelli di analisi della Linguistica Contrastiva insieme all’Analisi degli Errori e il processo di Interlingua. Nello specifico, essa si occupa degli elementi contrastanti tra lingue, a prescindere dall’esistenza di relazioni genetiche. Quest’ultimo è proprio il compito della Linguistica Comparativa. [1] Le caratteristiche contrastanti tra due o più lingue affini, come ad esempio l’italiano e lo spagnolo, abbondano dal punto di vista fonologico, morfosintattico e lessicale. A livello lessicale, si trovano lessemi, vale a dire parole, con un proferimento e/o sequenza di grafemi analoga tra due lingue. Pertanto, molto spesso tali lessemi sono dotati di un significato diverso. Questi lessemi, chiamati “Falsi Amici”, consistono in una parte molto interessante dell’Analisi Contrastiva e saranno oggetto di trattazione del seguente articolo.

“Falsi amici” tra inglese e italiano

Iniziamo con il confronto lessicale tra l’italiano e la lingua internazionale, ossia l’inglese. Una notevole parte del lessico inglese proviene dal latino, anche se non si tratta di una lingua romanza. Pertanto, ci sono numerosi “falsi amici” tra queste due lingue. A titolo di esempio, nella tabella che segue, ne possiamo apprezzare alcuni:

Lessema IngleseNon significaMa significa
Actually
Attitude
Accommodate

Comics
Content
Definitely
Editor
Education
Factory
Graduate
Incident
Lecture
Library
Morbid
Perents
Pretend
Reply
Smoke
Robe
Attualmente
Attitudine
Accomodare o accomodarsi

Comico
Contento
Definitivamente
Editore
Educazione
Fattoria
Graduato
Incidente
Lettura
Libreria
Morbido
Parenti
Pretendere
Replicare
Smoke
Roba
In realtà
Atteggiamento
Dare vitto e alloggio a qualcuno
Fumetti
Contenuto
Certamente
Redattore
Istruzione
Fabbrica
Laureato
Evento
Lezione universitaria
Biblioteca
Morboso, perverso
Genitori
Fingere
Rispondere
fumare
Veste

“Falsi amici” tra francese e italiano

Il francese è una lingua romanza, cioè neolatina. Tuttavia si mantiene abbastanza diversa dalla lingua italiana da diversi punti di vista. Infatti, per essere sicuri di capire il francese si deve sicuramente procedere al suo apprendimento. In caso contrario, come rivela anche la tabella riportata sotto, i “falsi amici” tra italiano e francese possono trarre in inganno.

Lessema FranceseNon significaMa significa
Affolés
Affréter
Avant
Bougie
Cantine
Case
Facteur
Fermer
Limon
Gare
Loupe
Magazine
Mai
Mare
Nonne
Rhume
Salir
Souris
Vélo
Affollato
Affrettare
Avanti
Bugia
Cantina
Casa
Fattore
Fermare
Limone
Gara
Lupo
Magazzino
Mai
Mare
Nonna
Rum
Salire
Sorriso
Velo
Sconvolto
Noleggiare
Prima
Candela
Mensa
casella
Postino
Chiudere
Fango
stazione
Lente d’ingrandimento
Rivista
maggio
stagno
Suora
Raffreddore
Sporcare
Topo
Bicicletta

“Falsi amici” tra spagnolo e italiano

Lo spagnolo è la lingua che consideriamo essere più vicina all’italiano. Si tratta di due lingue molto affini, non solo a livello morfosintattico, ma anche a livello lessicale. È ovvio che un italofono possa capire lo spagnolo e viceversa, ma siamo certi che questo accada sempre? La tabella riportata sotto mette a fuoco alcuni dei lessemi spagnoli che, alcune volte, sembrano identici a quelli italiani ma hanno, in realtà, un significato completamente diverso. Infatti, tra spagnolo e italiano ci sono numerosi “falsi amici” e nella seguente tabella ne menzioniamo alcuni.

Lessema SpagnoloNon significaMa significa
Hábito
Albero

Apagar
Borracha
Burro
Caldo
Camino
Carta
Finalmente
Gamba
Género
Largo
Loro
Lupa
Nómina
Nudo
Oso
Primo
Pronto
Topo
Vaso
Abito
Albero

Appagare
Borraccia
Burro
Caldo
Camino
Carta
Finalmente
Gamba
Genero
Largo
Loro
Lupa
Nomina
Nudo
Oso
Primo
Pronto
Topo
Vaso
Abitudine
Tipo di terra per giardini o arene
Spegnere
Ubriaca
Asino
Brodo
Cammino
Lettera
Alla fine
Gambero
Genere
Lungo
Pappagallo
Lente d’ingrandimento
Busta paga
Nodo
Orso
Cugino
Presto
Talpa
bicchiere

“Falsi amici” tra russo e italiano

La lingua russa, come abbiamo visto anche nell’articolo “I criteri per la classificazione delle lingue: viaggio nel mare linguistico del pianeta Terra”, appartiene al gruppo slavo della famiglia indoeuropea. Si tratta, dunque, di una lingua relativamente distante dalla lingua italiana dal punto di vista linguistico. Pertanto, anche il russo presenta parole che suonano e/o si scrivono in maniera simile all’italiano. Per agevolare la lettura dei lessemi russi riportiamo anche la traslitterazione dell’alfabeto cirillico nella seconda colonna. Nella tabella sotto vediamo alcuni dei “falsi amici” tra russo e italiano.

Lessema RussoTraslitterazioneNon significaMa significa
Банка
Салат
Слава
Да
Дико
дочь
дура
фамилия
фирма
Кара
Кровать
май
Море
Не
Ночи
Пары
Пять
Рана
Сто
banka
salat
slava
da
dico
doč’
dura
familija
firma
kara
krovat’
maj
morje
ne
noči
pary
pjat’
rana
sto
Banca
Salato
Slava
Da
Dico /dica
Doccia
Dura
Famiglia
Firma
Cara
Cravatta
Mai
More
Ne
Noci
Pari
Piatto
Rana
Sto
barattolo, scatola
insalata
gloria

selvaggiamente
figlia
stupida
cognome
ditta
punizione, castigo
letto
maggio
mare
non
notte
coppie
Cinque
ferita
cento

“Falsi amici” tra neogreco e italiano

La lingua neogreca non è una lingua così distante linguisticamente dall’italiano come spesso si crede. Basti pensare all’affinità che intercorre tra il greco antico ed il latino. Quello che forse le rende apparentemente distanti è il diverso sistema di scrittura, visto che il greco si avvale dell’alfabeto greco. I “falsi amici” che si presentano tra la lingua neogreca e quella italiana sono molti e nella seguente tabella ne menzioniamo alcuni.

Lessema GrecoTraslitterazioneNon significaMa significa
Αγγούρια
Βάλε
Βία
Ιδιώτης

Κάνε
Κάρτα
Κάρα
Κάρο
Κόσμος
Νέο
Νερό
Πάνε
Παπάς
Στούντιο
Τέσσερα
Τόπος
Τρύπα
Φυσικό
Ούζο
anguria
vale
via
idiōtis

Kane
karta
Kara
karo
kosmos
neo
nero
pane
papas
stuntio
tessera
topos
trypa
fisico
uzo
Anguria
Vale
Via
Idiota

Cane
Carta
Cara
Caro
Cosmo
Neo
Nero
Pane
Papà
Studio
Tessera
Topo
Trippa
Fisico
Uso

cetrioli
Mettici
violenza
Proprietario di un’attività privata
Fa’/ fai (imper.)
Tessera
testa
carro
mondo
nuovo
acqua
vanno
prete
monolocale
Quattro
luogo
buco
Naturale
Tipo di bevanda alcolica

conclusione

L’Analisi Contrastiva di due o più lingue è di fondamentale importanza per quanto riguarda l’insegnamento e l’apprendimento di una lingua straniera o di una lingua seconda. Gli esiti di queste analisi si usano per la produzione di materiali mirati agli apprendenti di una certa lingua straniera o seconda. Tutto ciò rende sicuramente l’apprendimento più facile, perché chiarisce possibili disguidi e non lascia spazio ad errori da parte degli apprendenti.

Prof. Andreas Mouyiaris

Bibliografia

[1] AA.VV. “Insegnare Italiano a Stranieri, Percorsi Operativi, a cura di Giovanna Carloni”, FrancoAngeli, 2015, Milano, Italia, p.57.

SUGGERIMENTI DI LETTURA

Se ti è piaciuto l’articolo, ti suggerisco di dare un’occhiata ad altri miei articoli che trovi nella rubrica ”linguistica”.